坚持全面依法治国,在法治轨道上深化改革、推进中国式现代化
Staying Committed to Law-based Governance, Deepening Reform and Advancing Chinese Modernization Under the Rule of Law
秋平
Qiu Ping
法治是国家治理最科学最有效的方式,在协调利益关系、化解社会矛盾、规范社会行为、维护社会稳定、促进社会公平正义、确保国家长治久安等方面,发挥着不可替代的重要作用。改革是一个通过革故鼎新增活力、添动力、聚合力的过程,需要依靠法治凝聚改革共识、排除改革阻力、巩固改革成果、有序推进改革。
The rule of law is the cornerstone of sound and effective national governance. It plays an irreplaceable role in coordinating interests, defusing social tensions, regulating social behavior, maintaining social stability, promoting social fairness and justice, and ensuring the long-term peace and stability of the country. Reform is essentially a process of generating fresh vitality, adding growth drivers, and fostering synergy by discarding the outdated in favor of the new. When carrying out reform, we must rely on the rule of law to build consensus, overcome obstacles, consolidate achievements, and ensure orderly progress.
党的十八大以来,我们党把全面深化改革、全面依法治国纳入“四个全面”战略布局,坚持在法治下推进改革、在改革中完善法治,坚持法治和改革同向发力、同步推进、相互促进,注重运用法治思维和法治方式破解改革难题,有效发挥法治对改革的引导、推动、规范、保障作用,以全面依法治国的突出成效推动全面深化改革向纵深发展。
Since the 18th CPC National Congress, our Party has advanced law-based governance within the framework of the Four-Pronged Comprehensive Strategy. This has made it possible to advance reform under the rule of law and to apply the rule of law in carrying out reform. This integrated approach has seen law-based governance and reform advancing in step, with each reinforcing the other. By laying emphasis on the need to use law-based thinking and actions to tackle the challenges of reform, we have used the rule of law to guide, advance, regulate, and guarantee our reform endeavors. As a result, the impressive progress we have made in advancing the rule of law has served to drive the deepening of reform across the board.
进一步全面深化改革要在法治轨道上稳步推进,做到重大改革于法有据。坚持改革决策和立法决策相统一、相衔接,研究改革方案和改革措施要考虑法律依据,需要制定新法的,及时提出立法需求和立法建议,推动制定相关法律,特别是要加快推进重点领域、新兴领域、涉外领域立法;实践条件还不成熟、需要先行先试的,按照法定程序获得授权;现有法律不适应改革要求的,及时推动相关法律的修改和废止,防止一些过时的法律条款成为改革的“绊马索”。
We must push ahead with reform under the rule of law and create a sound legal basis for all major reforms. We must ensure the coordination and alignment of reform decisions and legislative decisions. When studying potential reform plans and measures, we need to consider whether there is a legal basis for them. When new laws are necessary, we must act swiftly to present our legislative requests and proposals to advance the formulation of relevant laws. This is particularly true for key sectors, emerging fields, and foreign-related areas where legislation needs to be accelerated. In cases where conditions aren't quite ripe for full implementation and pilot programs are needed, authorization should be secured through the proper legal channels before proceeding. We must also act quickly to revise or repeal existing laws and regulations that are incompatible with reform. Outmoded legal provisions must not be allowed to become a roadblock for reform.
要注重运用法治威力巩固和拓展改革成果,把实践证明行之有效的经验和做法及时上升为法律,使之成为必须普遍遵循的行为规范。要深化法治领域改革,协同推进立法、执法、司法、守法各环节改革,健全法律面前人人平等保障机制,弘扬社会主义法治精神,提高全体社会成员特别是各级领导干部法治素养,把法治信仰、法治权威、法治效用贯穿和体现到改革的全部实践中。
We should focus on harnessing the force of the law to cement and expand our reform achievements. When experiences or practices prove to be effective, we should codify them into law in a timely manner to turn them into universally binding norms. We must also move ahead with reform concerning the rule of law itself. We should coordinate advancement across all links from legislation and law enforcement to the administration of justice and observance of the law and improve the mechanisms for ensuring all are equal before the law to uphold the ethos of socialist rule of law. Efforts should be made to elevate awareness of the rule of law among every member of society, with a particular focus on leading officials at every level. All aspects of reform must reflect our faith in the rule of law as well as the authority and effectiveness of the rule of law.
中文编辑:郝遥
英文责编:衣小伟
英文审校:张娴 李晓琼
制作:汤宝兰
监制:李达 李振通
责任编辑:韩辰 王光煦